登录
Newsletter 活动
12/10/2021
张健锋·健锋使舵——独缺沙巴
作者:

今天收到朋友送的礼物——马来西亚华语规范理事会出版的《华文译名手册3》,没想到现在还会收到印刷版的工具书,适合像我这种有点“old school”的人。

随手翻一翻这本手册,发现内容涵盖范围很广,可见编撰团队付出很大的精神,内容包括全国各州城市、县区、街道、山岭、河流及湖泊,还有多个政府部门及属下机构、本地水果、食用鱼及常见食品,甚至是世界196个国家和首都的译名,资料非常丰富。

但是,这本手册让人到奇怪,因为翻遍整本手册,都找不到“沙巴”和“亚庇”的独立篇幅,而且是全国各州都有专门介绍,独缺沙巴,甚至跟沙巴有关的事物译名也非常少,只是在“着名旅遊景点”收录了5个译名,其中两个是非常不接地气的“古达婆罗洲天涯海角”(灯火楼)和“京那巴鲁国家公园”(神山公园)。

也许编撰团队缺乏收集资料的管道,或许担心一些地名会引起争议,所以决定暂不收录“沙巴”的篇幅,总之手册里没有跟读者解释原因。只是这种独缺沙巴的做法,就好像一个演员声称不屑靠金马奖或金像奖来证明自己的价值,但是当主办单位公佈入围名单时却没有出现该演员的名字,一样会让人感到错愕。

不过,我认为,沙巴作为“塞外之邦”,没有统一译名的好处,是华社依然不受译名规范的约束,有更多时间对地方及特色事物生成约定俗成的译名,否则只会产生类似“哥打京那巴鲁”的争议。

健锋使舵
天涯海角
规范
分享到:
热门话题:
更多新闻
你也可能感兴趣