星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

地方

|

沙巴特写

|
发布: 7:28am 12/10/2021

健锋使舵

天涯海角

规范

健锋使舵

天涯海角

规范

張健鋒·健鋒使舵——獨缺沙巴

作者:

今天收到朋友送的禮物——馬來西亞華語規範理事會出版的《華文譯名手冊3》,沒想到現在還會收到印刷版的工具書,適合像我這種有點“old school”的人。

隨手翻一翻這本手冊,發現內容涵蓋範圍很廣,可見編撰團隊付出很大的精神,內容包括全國各州城市、縣區、街道、山嶺、河流及湖泊,還有多個政府部門及屬下機構、本地水果、食用魚及常見食品,甚至是世界196個國家和首都的譯名,資料非常豐富。

ADVERTISEMENT

但是,這本手冊讓人到奇怪,因為翻遍整本手冊,都找不到“沙巴”和“亞庇”的獨立篇幅,而且是全國各州都有專門介紹,獨缺沙巴,甚至跟沙巴有關的事物譯名也非常少,只是在“著名旅遊景點”收錄了5個譯名,其中兩個是非常不接地氣的“古達婆羅洲”(燈火樓)和“京那巴魯國家公園”(神山公園)。

也許編撰團隊缺乏收集資料的管道,或許擔心一些地名會引起爭議,所以決定暫不收錄“沙巴”的篇幅,總之手冊裡沒有跟讀者解釋原因。只是這種獨缺沙巴的做法,就好像一個演員聲稱不屑靠金馬獎或金像獎來證明自己的價值,但是當主辦單位公佈入圍名單時卻沒有出現該演員的名字,一樣會讓人感到錯愕。

不過,我認為,沙巴作為“塞外之邦”,沒有統一譯名的好處,是華社依然不受譯名規範的約束,有更多時間對地方及特色事物生成約定俗成的譯名,否則只會產生類似“哥打京那巴魯”的爭議。

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT