你知道“叉燒”的國文譯名是什麼嗎?
國家語文局最近徵詢一些華人食物的國文規範譯名,像炒粿條、肉骨茶和豬腸粉等。加上已經規範譯名的食物,像豆芽、瓜子、仙草和豆腐等,其實大部分都是根據福建方言而翻譯的。這樣一來,沙巴很多以客家方言翻譯的華人食物譯名就會漸漸消失,這是非常可惜的事。
ADVERTISEMENT
我相信,國家語文局在規範譯名的時候,一定沒有徵詢以國文為第一語言的沙巴非穆斯林土著的意見。實際上,他們非常喜歡華人食物,尤其是豬肉料理,比如叉燒和燒肉等,這些食物的譯名也融合了土著語言發音和本地華人方言的特色。
根據網民在Thatsabahan臉書專頁的討論,非穆斯林土著把“叉燒”翻譯為“Sasaw”,而非比較接近客家話發音的“Char Sau”,相信這樣比較符合他們的語言習慣,也就是更容易發音。
希望國家語文局不要剝奪這一丁點語言特色和自由。想像一下,如果有一天非穆斯林土著看著點餐牌寫著“Cha Sio Bak”或者“Cha Siu”時,應該會有一點猶豫吧?
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT