星洲网
星洲网
星洲网 登录
我的股票|星洲网 我的股票
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

地方

|

沙巴特写

|
发布: 12:00am 16/03/2021

健锋使舵

叉烧

健锋使舵

叉烧

张健锋·健锋使舵——叉烧

你知道“”的国文译名是什么吗?

国家语文局最近徵询一些华人食物的国文规范译名,像炒粿条、肉骨茶和猪肠粉等。加上已经规范译名的食物,像豆芽、瓜子、仙草和豆腐等,其实大部分都是根据福建方言而翻译的。这样一来,沙巴很多以客家方言翻译的华人食物译名就会渐渐消失,这是非常可惜的事。

ADVERTISEMENT

我相信,国家语文局在规范译名的时候,一定没有徵询以国文为第一语言的沙巴非穆斯林土著的意见。实际上,他们非常喜欢华人食物,尤其是猪肉料理,比如叉烧和烧肉等,这些食物的译名也融合了土著语言发音和本地华人方言的特色。

根据网民在Thatsabahan脸书专页的讨论,非穆斯林土著把“叉烧”翻译为“Sasaw”,而非比较接近客家话发音的“Char Sau”,相信这样比较符合他们的语言习惯,也就是更容易发音。

希望国家语文局不要剥夺这一丁点语言特色和自由。想像一下,如果有一天非穆斯林土著看着点餐牌写着“Cha Sio Bak”或者“Cha Siu”时,应该会有一点犹豫吧?

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT